C'est dans le PB : la Bretagne censurée par des traducteurs sur les antennes publiques de Loire-Atlantique
Traduttore : tradittore, dit l'adage italien (traducteurs : traîtres).
Voilà en tout cas deux exemples de censure de la Bretagne relevés cet été par le Peuple breton en Loire-Atlantique, et dus à des traducteurs rémunérés par nos impôts et redevances :
. un jeune Américain interviewé à Pornichet par France 3 à l'issue d'une compétition nautique se réjouit d'avoir participé à cette compétition nautique en Bretagne. Pour le traducteur, c'est devenu "en France"...
. un chanteur basque interviewé à Saint-Nazaire par Radio France Loire-Océan cite la Bretagne dans son propos. Pour le traducteur, il a parlé de "la France"...
Faute d'avoir les moyens de contrôler l'image de la Bretagne à l'étranger, les débretonnisateurs zélés n'hésitent pas devant la manipulation de l'information. Probablement, M. Auxiette, parce que la Bretagne "n'intéresse personne..." ?
Les "Pays de la Loire" ? : un gâchis de notoriété internationale en plus d'un gâchis financier.